「地域資源」を、コミュニティ・リソース(Community Resource)と訳したり、「地域コンテンツ」を、コミュニティ・コンテンツ(Community Contentes)と訳してきているのだが、ふとその逆に、Community Contentsを四文字熟語にしたら何になるだろうか…と、考えてしまった。コンテンツというカタカナが、どうしても映像番組に片寄り勝ちなのです。
コミュニティ・コンテンツを「地域○○」と和訳したい。
この○○に適切な文字を入れるとしたら….
※ちなみに、地域資源に良く似たことばに社会資源(ソーシャル・リソース: social resource)というのがありますが、地域資源は自然環境とかロケーション、歴史や文化など広く捉えた概念であり、それに対して社会資源は福祉活動などに使える地域の施設や体制など人為的な資源を指すことが多い様ですね。
平日は山中湖村の森の中にある図書館 山中湖情報創造館に、週末は清里高原の廃校になった小学校を活用したコワーキングスペースもある 八ヶ岳コモンズにいます。「わたしをかなえる居場所づくり」をイメージしながら、テレワークに加えて動画撮影やネット副業などにもチャレンジできる図書館/コワーキングスペースづくりに取り組んでいます。
コメント